Hi guys
I have 2 subtitles which are written (time-aligned) by 2 different sources/people... but subtitle is for the same TV series. (one sub is in English, the other is in Korean). Both file formats are in now SRT (Korean one was originally in SMI). I use Beyond Compare (file compare) to do most of the hard work and align the (roughly similar) timings & dialogue together.
NB: since they are written by different people/sources, the ID# numbering is different, and the display times are slightly different, each with different duration times. Another problem is that some lines are split & shown different times (one after another) whilst the other subtitle shows both lines at same time.
Question: which is the best problem to create multi-language subtitle files? I would like to merge/unify the subs.
I guess my big task now is to ensure the split/multi lines match each sub. Then maybe merge the timings.
I have 2 subtitles which are written (time-aligned) by 2 different sources/people... but subtitle is for the same TV series. (one sub is in English, the other is in Korean). Both file formats are in now SRT (Korean one was originally in SMI). I use Beyond Compare (file compare) to do most of the hard work and align the (roughly similar) timings & dialogue together.
NB: since they are written by different people/sources, the ID# numbering is different, and the display times are slightly different, each with different duration times. Another problem is that some lines are split & shown different times (one after another) whilst the other subtitle shows both lines at same time.
Question: which is the best problem to create multi-language subtitle files? I would like to merge/unify the subs.
I guess my big task now is to ensure the split/multi lines match each sub. Then maybe merge the timings.